ARD blamiert sich mit Übersetzungsfehler
Basta: ARD-“Faktenfinder” tut sich mit der englischen Sprache schwer.
Dem ARD-"Faktenfinder" passiert in einem Artikel über die Nord-Stream-Explosionen ein peinlicher Übersetzungsfehler. Aus "plant shaped C4 charges" wird "Sprengstoff C4 in Form von Pflanzen" – wobei "plant" eigentlich für "platzieren" steht. Ziemlich fehlplatziert war daher der inzwischen offline genommene Absatz mit Experten-Aussagen über "Sprengstoff in Pflanzenform".
https://www.turi2.de/aktuell/basta-ard- ... he-schwer/
ARD blamiert sich mit Übersetzungsfehler
Re: ARD blamiert sich mit Übersetzungsfehler
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen – die Entstehungsgeschichte und Hintergründe zum Beitrag auf der ARD-Faktenfinderseite der Tagesschau mit peinlichem Übersetzungsfehler „Sprengstoff in Pflanzenform“ ....
https://sprengtechnik.de/sprengstoff-in-pflanzenform
https://sprengtechnik.de/sprengstoff-in-pflanzenform
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast